Docchula Community

พี่ๆครับ ขอเรียนถามผู้รู้ภาษาอังกฤษหน่อยครับ

nari

ผมเจอประโยคนึงแล้วงงมากอ่ะครับ
In uncompetitive inhibitor, the inhibitor binds to a site that is removed from the active site, but only if the substrate is already present.
ผมสงสัยว่าคำว่าsite that is removed from the active siteเนี่ยครับ มันหมายความว่าตำแหน่งที่ไม่ใช่active siteหรือเปล่าครับ แล้วถ้าแปลอย่างนี้ คำว่าremoved ในที่นี้จะแปลว่าอะไรครับ แต่โดยส่วนตัวผมว่าคนเขียนไม่ควรใช้คำนี้ พวกพี่หมอ คิดแบบนี้เปล่าครับ
ปล เผอิญผมคิดว่ามันเกี่ยวกับหมออยู่เหมือนกันอ่ะครับ 55+ (จริงๆมันของวิทยามากกว่าแต่ผมหาบอร์ดทั่วไปของวิทยาจุฬาไม่เจออ่ะครับ) รบกวนด้วยครับ

คือ แบบนี้ครับ เวลาแปลภาษาต่างประเทศ บางทีคำคำนึงมันแปลได้หลายๆแบบครับ พี่เข้าใจว่าคำว่าremovedคำนี้ แปลว่าseperate or remote in time, space, and character ครับ มันไม่ได้แปลว่ากำจัดซะทีเดียว ตัวอย่างเช่น We're looking for an apartment somewhat removed from the noise of downtown. นะครับ แต่ความจริงพี่ชอบประโยคแบบนี้นะครับ หวังว่าจะช่วยได้บ้าง
« Last Edit: February 15, 2011, 05:47:35 pm by พล ชิวชรัตน์ »

พี่คิดว่าแปลว่าไม่ใช่ตำแหน่ง active site เหมือนกันนะ แล้วก็คิดว่ามันน่าจะมีคำอื่นที่ดีกว่านี้เหมือนกัน - -*
มันเกี่ยวกับหมอแน่นอน เพราะเดี๋ยวน้องเข้ามาก็ได้เรียน uncompetitive inhibitor เนี่ย 555

"I'm just a small man. My heart is moved by what's in front of me, rather than what the world as a whole needs
Walker Allen